欢迎来到博文网

法律英语|全国人民代表大会关于授权汕头和珠海人民代表大会及其常务委

来源:www.tspmpb.com 2024-10-20

(Adopted at the Fourth Session of the Eighth National People's Congress on March 17, 1996)
颁布日期:19960317 推行日期:19960317 颁布单位:全国人大常委会

The Fourth Session of the Eighth National People's Congress hereby decides that the people's congresses and their standing1 committees of Shantou City and Zhuhai City be vested with the power to, in light of the inpidual circumstances and practical needs of their special economic zones and in accordance with stipulations of the Constitution and the basic principles of the laws and regulations, make regulations which are to be implemented2 within the respective special economic zones of Shantou City and Zhuhai City and submitted to the Standing Committee of the National People's Congress, the State Council and the Standing Committee of the People's Congress of Guangdong Province for the record; that the people's governments of Shantou City and Zhuhai City be vested with the power to make rules for implementation3 within the special economic zones of Shantou City and Zhuhai City respectively.


相关文章推荐

10

20

法律英语|劳动部办公厅对《关于终止或解除劳动

劳办发[1996]33号颁布日期:19960215 推行日期:19960215 颁布单位:劳动部办公厅LaoBanFa [1996] No.33February 15, 1996Labor1 Department of Hebei Prov

10

20

法律英语|中华人民共和国统计法(修正)(一)

中华人民共和国统计法(修正)STATISTICS LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA(Adopted at the Third Meeting of the Standing1 Committee o

10

20

法律英语|国家外汇管理局关于外商投资企业资本

[96]汇资函字第188号颁布日期:19960628 推行日期:19960701 颁布单位:国家外汇管理局HuiZiHanZi [1996] No.188June 28, 1996The branches of the State Admi

10

20

法律英语|独立审计具体准则第15号

会协字[1996]457号颁布日期:19961226 推行日期:19970101 颁布单位:中国注册会计师协会Chapter 1 General provisionsArticle 1This standard is prepared in

10

20

法律英语|独立审计具体准则第9号

会协字[1996]457号颁布日期:19961226 推行日期:19970101 颁布单位:中国注册会计师协会Chapter 1 General provisionsArticle 1This standard is prepared in

10

20

法律英语|中华人民共和国测量标志保护条例

国务院令第203号(Promulgated1 by Decree No. 203 of the State Council of the People's Republic of China on September 4, 1996)颁布日

10

20

法律英语|中华人民共和国野生植物保护条例

国务院令第204号(Promulgated by Decree No. 204 of the State Council of the People's Republic of China on September 30, 1996)颁布日

10

20

法律英语|科学研究和教学用品免征进口税收暂行

(Approved by the State Council on January 22, 1997 and promulgated1 by Decree No. 61 of the General Customs Administrati

10

19

法律英语|营业性演出管理条例 REGULATIONS GOVE

国务院令第229号颁布日期:19970811 推行日期:19971001 颁布单位:国务院Chapter I General ProvisionsArticle 1 These Regulations are formulated3 for

10

19

法律英语|中华人民共和国核出口管制条例

国务院令第230号颁布日期:19970910 推行日期:19970910 颁布单位:国务院Article 1 These Regulations are formulated2 for the purpose of enhancing nu