商务英语侧重于商务,假如在学习过程中没学会少量的商务专业常识,学习起来会很不简单。下面就来看看这篇商务英文翻译如何做,相信你们会喜欢的。
1、商务英文翻译如何做
1、转换句子
语音方面,把主动语态变成被动语态,或者把被动语态变成主动语态。词性方面,用介词、形容词、副词和名词代替原动词,用动词、形容词和代词代替名词,用短语和副词代替形容词。 句方面,用谓语、定语、状语、宾语代替主语,用谓语、主语、定语改变谓语,或用主语、状语改变定语。句型方面,简单句可以与复合句互换,或将定语从句转换成状语从句。
2、拆分
大家可以采取完全相反的方案:把一个长而难的句子分解成几个简短的句子,并运用适合的补充词。最后,应该注意依据中国人的习惯来调整语序,不只要理解,还要防止一些语法问题。
3、合并
组合翻译法是将几个短句或简单句组合在一块,形成一个复合句,这种复合句在汉英翻译中常常出现,如最后翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等。这是由于汉语的句子喜欢所谓的“形散而神不散”,即句子结构松散,但意义紧密相连,所以为了表达这种成效,汉语一般使用简单句。其次,英语更正式和结构化,所以它倾向于用复杂句和长句。因此,中文翻译英文时应该注意介词、连词和分词的用法。
4、省略
这与原来的翻译办法正好相反,原来的翻译办法需要去掉不符合中英文表达方法、思维习惯或语言习惯的部分,如此翻译出来的句子才不会看上去繁琐。
2、商务英语学习方法
1、第一要说的是课文内容,无论教程是什么,大家都需要在学习之前先阅读文章,然后划出大家不认识的单词和词语表中没列出的单词。同时,大家应该在单词旁边标上音标,然后查字典。由于商务专业词语是非常重要的,所以大家需要重视单词。
2、在解决完单词之后,可以读几遍课文。假如有录音,大家可以跟读,有的教程课文非常难读,当开始阅读的时候,大家可能什么也读不懂,所以需要先读几遍。在读的过程中,要考虑文章主要说了什么,主题是什么,如此有益于理解课文。
3、大家需要仔细阅读课文,这是为了弄了解文章的结构和每一个句子的语法成分。看看有没自己不懂的句子,需要把每个句子都弄了解。除此之外,在文章中还有一些隐含的常识,由于有的句子,从句子的角度来看是可以理解的,但在英美文化中,它们可能有不一样的含义。因此,当感到句子的意思模棱两可的时候,应该多加注意。
4、另一点是课文的翻译,大家无需把所有些翻译都写下来,但应该在学习完课文后把它们口头翻译成中文。当大家读英语的时候,大部分时候大家只能看清楚,或者可以领会这篇文章的意思,但当大家真的翻译成中文的时候,就会发现不少问题。因此,最好还是翻译一次文章,把文章处置得愈加细致。
5、最后是口头陈述,这是尤为重要的,在学习过程中除去积累词语或总结一些常见的商务英语外,最主要的是训练。毕竟,对于商务英语来讲,实质状况和书面总结差别非常大,所以有必要找机会训练,或者天天自言自语,无论怎么样,需要多训练。
特别提醒:假如大伙想要知道更多英语方面常识,或者想要深入学英语的,好了解一下沪江网校精品课程,量身打造高效好用的个性化学习策略,专用督导全程伴学。有兴趣的可以扫一扫领200畅学卡 。
以上就是“商务英文翻译如何做”的所有内容了,期望可以对大伙有参考价值。假如想要知道更多有关资讯,欢迎关注沪江网,会为大伙提供更多精彩内容。