英语四级考试包含写作、听力、阅读和翻译四个部分,其中,阅读是不少同学的弱点和槽点,由于四级翻译不只考察了大家的语法功底,而且对大家的语言运用能力有肯定的需要。只有天天多训练,才能稳步提高翻译能力。
翻译题目:
几个世纪以来,中国在自然中寻求想法和自知之明。 因此,在中国园林中引发自然世界。因为城市土地一直 昂贵,中国城市的园林相对都比较小,但每个中国园林都致力 于岩石、植物、水看着比它事实上要更好,由于中国的园林设计 师用巧妙的方法带领游客从一个独特的有利视角到另有利视角。
参考译文:
For centuries, China has sought inspiration and self-knowledge from the natural world. Consequently, Chinese gardens are designed to evoke the natural environment. due to the consistently high cosplayt of urban land, Chinese urban gardens are relatively small, but each Chinese garden is dedicated to making rocks, plants, and water appear better than they actually are. Chinese garden designers skillfully guide visitors from one unique vantage point to another, offering different perspectives.
翻译重点词语:
1. Centuries - 几个世纪:这个词组表示非常长的时间跨度,强调了中国寻求想法和自我认知的历史悠久性。
2. Seek inspiration and self-knowledge - 寻求想法和自知之明:这个词组表达了在中国文化中,大家通过自然世界来探寻启发和对我们的知道。
3. Natural world - 自然世界:这个词组指的是自然界,包含所有些生物和无生命的事物,是中国人寻求想法和自我认知的源泉。
4. Evoke - 唤起、引起:这个词描述了中国园林设计的目的,即通过园林景观来唤起大家对自然环境的感受和想象。
5. Urban land - 城市土地:这个词组指的是城市中的土地,其昂贵的价格影响了中国城市园林的规模和设计。
6. Dedicated to - 致力于:这个词组表示中国园林的设计目的和理念,即通过艺术手法使岩石、植物和水看着愈加漂亮。
7. Appear better than they actually are - 看着比事实上更好:这个词组讲解了中国园林设计的艺术手法,即通过巧妙的设计让园林景观看上去愈加优美。
8. Skillfully - 巧妙地:这个词描述了中国园林设计师在引导游客赏析园林景观时的专业方法和艺术造诣。
9. Unique vantage point - 独特的有利视角:这个词组指的是从特定的角度赏析园林景观,为游客提供独特的视觉体验和不一样的视角。
10. offer different perspectives - 提供不一样的视角:这个词组表达了园林设计的目的,即通过不一样的视角让游客对自然景观有更深刻的理解和感受。